Découvrir la nouvelle traduction du Missel Romain

Ou bien, si l’on chante en latin : P ræceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere : P ater noster, qui es in cælis : sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Les mains étendues, le prêtre, seul, continue : D élivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps : soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse espérance : l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. Il joint les mains. Le peuple conclut la prière par l’acclamation : C ar c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles ! 110 L’ordinaire de la messe

RkJQdWJsaXNoZXIy NzMzNzY=